Comme en 2005, le stage international d'Othello de la FFO s'est déroulé dans le cadre enchanteur des hauteurs de Font Romeu, dans les Pyrénées orientales. Une participation à nouveau très internationales et une petite nouveauté technique : les présentations, cours et animations ont été réalisées avec des Othelliers géants fabriqués le premier jour par les stagiaires eux-mêmes ! Voici le résumé en photo et en texte de cette semaine de rêve orchestrée par Stéphane Nicolet et Serge Benoit.
As in 2005, the international Othello summer camp of the FFO took place in the magical setting of the Eastern Pyrénées in Font-Romeu. Once again, trainees came from the world over and, this year, they were treated to a brilliant technical novelty : presentations, lectures and animations were all made on giant Othello boards built on the first day by the trainees themselves! Here are some of the best moments of this action-packed week orchestrated by maestros Stephane Nicolet and Serge Benoit.
Thierry Lévy-Abégnoli
Thierry Lefebvre (translation)
Andrea Borassi (.it)
Antoine Poirier (.fr)
Cédric Dauba (.fr)
Dominique Scherno (.fr)
Élie Cali (.fr)
Mario Madrona (.es)
Markus Schoretits (.es, .at)
Michele Borassi (.it)
Monique Lecat (.be)
Remko Zillig (.nl)
Rossella Sardi Borassi (.it)
Serge Benoit (.fr)
Serge Poirier (.fr)
Stéphane Dousse (.ch)
Stéphane Nicolet (.edu)
Thibault Poirier (.fr)
Thierry Lévy-Abégnoli (.fr)
Véronique Poirier (.fr)
Vladislav Dolezal (.be, .cz)
Avec la visite de :
Guest-stars :
Philippe Juhem (.fr)
Pascal Staigre et sa famille (.fr)
Le planning de la semaine (PDF)
The week’s schedule
Dimanche soir
: à peine arrivés, nous construisons des jeux géants.
Nous commençons par les plans.
Sunday night :
we’ve barely set foot in Font-Romeu and we’re
already
working hard on the giant boards : first, the blueprints.
La conception est issue des technologies de la recherche spatiale.
Design techniques are drawn from cutting-edge rocket-science.
Nous passons ensuite à la pratique dans une ambiance relativement joviale.
Then for some arts and crafts.
Ces bandes de scotch seront finalement jugées superflues mais encore
fallait-il essayer pour le savoir !
These strips of tape will be deemed useless in the end but it was worth a shot
!
A l'extérieur, une second équipe prend en charge la peinture
des pions.
Outside, team beta takes care of the painting of the discs.
Pour ne pas salir les graviers, nous avons placé les pions sur du papier journal.
Ecologie !
So as not to paint the gravel beneath, we placed the discs
on old newspapers.
Trees aren’t the only ones needing a hug !
Premiers essais de connexion Wi-Fi.... ça durera toute la semaine, avec plus ou moins
de bonheur !
First test of the Wi-Fi connection…. It will work all week – most
of the time...
Lundi matin
:
Vlad réalise le premier exposé de la semaine, qui porte sur les
principes de base de l'Othello. Nous découvrons un garçon brillant
et sûr de lui. Un exemple pour la jeunesse du XXI eme siècle.
Monday morning :
Vlad gives the first presentation of the week on the basics
of the game. A bright and confident young man: an example for generations to
come.
Lundi, début d'après-midi
: Michele présente quelques ouvertures, alors que Thierry
et Mario sont quelque peu dissipés.
Monday, early afternoon :
Michele
introduces some openings. Thierry and Mario
are distracted.
Lundi soir :
Initiation à d'autres jeux de société, à la
cafétéria.
Monday night
: Introduction to other board games in the cafeteria.
Mardi matin
: Stéphane nous fait un exposé des problèmes de coins.
Tuesday morning
: Stephane presents some grab-the-corner problems.
Toujours
Mardi matin
: Remko présente l'ouverture Rose-Bill. Un exposé très intéressant qui sera ensuite mis en pratique
par les joueurs.
Later
Tuesday morning
: Remko elaborates
on the Rose-Bill opening. Very interesting presentation that will be subsequently
put into practice by
the players.
Mardi après-midi
: les contraintes rigolotes du tournoi... à contraintes
rigolotes.
Tuesday afternoon
:
the weird constraints of the tournament with weird constraints.
Ben là, c'est le tournoi à contraintes rigolotes.
And here, of course, is the tournament with weird constraints.
Mardi, fin d'après-midi
: début du tournoi de
Ping Pong.
Tuesday, late afternoon :
begining of the Ping-Pong tournament.
Un stagiaire plein de créativité...
A creative trainee...
Sensible et romantique, le joueur d'Othello sait parfois s'intéresser à la
beauté du monde...
Sensitive and romantic, the Othello Player also knows how to stop and contemplate
the beauty of worldly things...
Le joueur d'Othello se livre aussi à des activités sportives (ici,
le volley ball).
The Othello player is also big on sports (here, volley-ball).
Monique flirte avec Serge Benoit. Une leçon d'Othello torride (en prélude à l'Othello torique).
Monique flirts with Serge Benoit : a torrid Othello lesson (as a preliminary
to toric Othello).
Mais elle ne s'interdit pas une incartade avec Cédric Dauba...
More flirting : with Cedric Dauba this time...
... ou avec Thierry... comme le montre cette photo de paparazzi.
... even more flirting : this time with Thierry, as demonstrated
by this unauthorized
picture.
Mercredi
: grande randonnée.
Wednesday
: long hike.
Tellement grande que certains, comme Serge Poirier, n'hésitent pas à faire des pauses.
So long that some, such as Serge Poirier, feel the need for a break.
Même les jeunes (ici Vlad) doivent s'abreuver de temps en temps.
Even the young ones (Vlad here) can use a drink.
Conversation privée entre bûcherons (Stéphane Nicolet et Andrea).
Private conversation amongst lumberjacks (Stephane Nicolet and Andrea).
Allez hop hop hop ! En rangs deux par deux !
Hup, two, three, four ! Keep it up, two, three, four !
Et si Stéphane Nicolet était un grand homme ? La question mérite d'être posée.
And what if Stephane Nicolet were a Great Man? Some question.
Léger flottement...
Take your time…
Belle vue sur un lac (le genre de légende qui ne sert à rien !)
A Beautiful lake (and a great title for a picture !)
Sur les lieux du pique-nique, Stéphane Nicolet (tête baissée derrière), joue une partie d'Othello en aveugle contre Serge Benoit.
On the pic-nic grounds, Stephane Nicolet plays a blind game of Othello against
Serge Benoit.
Au lieu de baisser la tête, Stéphane cache maintenant ses yeux avec ses mains, toujours pour montrer qu'il ne triche pas !
No peaking !
Thibault a découvert une arme du futur. Un désintégrateur à protons je crois...
Thibault has discovered a futuristic weapon. Tachyon-gun most likely...
Ce rocher a-t-il été taillé par la main de l'homme ou par la nature ? Troisième possibilité : peut-être s'agit-il de
l'oeuvre d'une civilisation extra-terrestre... rien ne le prouve pas.
Has this boulder been sculpted by man ? Nature? Or an alternate
life-form? –Nothing
to disprove the third theory.
Mercredi soir
: initiation des sportifs. Thierry explique
ici la stratégie à un patineur artistique, sous le regard de ses
collègues.
Wednesday night :
presentation of Othello to athletes: Thierry explaining strategy
to an ice-skater as his colleagues look on.
Jeudi matin
: Serge Poirier explique comment il enseigne Othello aux enfants, une heure par semaine à Rennes.
Thursday morning
: Serge Poirier explains how he teaches Othello to children for one hour every week in Rennes.
Classement du tournoi à ouvertures imposées
Tournament with constraints ranking
Jeudi après-midi
: Thierry évoque une partie très drôle jouée sur Kurnik entre Eric Margarit et Hong. Exposé suivi de travaux pratiques.
Thursday afternoon
: Thierry speaks of a hilarious game played on Kurnik
by Eric Margarit and Hong. A practice session ensues.
Vendredi matin
: Mario nous parle de la notion de milieu de partie explosif.
Friday morning
: Mario coins the notion of explosive mid-game.
Toujours
vendredi matin :
Stéphane Nicolet nous présente
l'Othello torique.
Still
Friday morning
: Stephane Nicolet presents toric Othello.
Une bien curieuse position que seul l'Othello torique rend banale.
A weird position only toric Othello can make commonplace.
Et pendant ce temps, les Poirier font du poney.
Meanwhile, the Poiriers ride the range.
Petite compétition de retournement de pions.
Quick disc-flipping competition.
Partie d'Othello dans le bois voisin.
Othello game in the neighbouring wood.
S
amedi matin
: présentation par Thierry d'une
partie perdue contre Serge Benoit, notamment à cause d'une erreur de retournement
en ouverture. Juste avant, il avait évoqué un article écrit
deux ans plus tôt pour FForum, sur le thème de l'avantage des blancs
dû à la
parité, en réalité tout à fait fictif.
Saturday morning :
presentation by Thierry of a game lost against Serge Benoit,
not least because of a flipping-error in the opening. Just before, he mentioned
an article written two years ago for Fforum in which he spoke of the advantage
to white given by parity.
Samedi après-midi
: le tournoi à trous. Le principe consiste à placer
aléatoirement
des marques dans des cases où il sera interdit de jouer. Certaines cases
deviennent ainsi pratiquement équivalentes à des coins ou des cases
X.
Saturday after-noon :
Black-hole Othello tournament. The idea is to randomly
place holes in the board where no-one can play. In this way, some squares can
have the same properties as corners.
Le classement du tournoi à trous
Black-hole Othello tournament rankings
Samedi soir
: sortie au restaurant.
Saturday night
: out for dinner.
Comme l'an dernier, le Palm de Michele circule d'un convive à l'autre...
nous jouons collectivement des parties d'Othello.
Like last year, Michele’s Palm is passed down the
table: we play a collective
game of Othello.
Dimanche matin
: visite du four solaire reconverti en attraction
à touristes. Mais côté production d'électricité, c'est un four.
Sunday morning
: visit of the solar oven which has been better at producing revenues
from tourism than electricity.
Dimanche après-midi
: deux tournois se jouent en parallèle, en cinq rondes. L'un est une sélection pour le championnat de France, l'autre est un tournoi officiel. Philippe Juhem concourrant dans les deux tournois, il jouera plusieurs parties en simultanée (ici, contre Mario Madrona et Monique Lecat, qu'il battra tous les deux... quel champion
!)
Sunday after-noon
:
two tournaments are played simultaneously in five rounds. One is a qualifier
for the French Championship, the other an official tournament.
Philippe Juhem played in both simultaneously (here against Mario Madrona and
Monique Lecat beating them both… ain’t that something!)
Le classement du tournoi officiel
Official tournament ranking
Au fond, Pascal Staigre, de passage à Font Romeu avec sa famille, bat Serge Benoit et gagne sa place pour le championnat de France. Au premier plan, Monique a fait un stoner à Philippe Juhem mais perdra quand même.
In the back, Pascal Staigre dropped by Font-Romeu with his family to qualify for the French Championship notably thanks to his victory against Serge Benoit.
In the foreground, Monique stoned Philippe Juhem but lost anyway.
Une partie sans enjeu, juste pour le plaisir.
Just for fun.
Dimanche en fin d'après-midi
: finale du tournoi de ping pong entre Andrea et Cédric. Après la finale de la coupe du monde de football, la France prend sa revanche sur l'Italie.
Sunday in the late after-noon :
ping-pong championship final between Andrea
and Cedric. France pays Italie back for the lost world championship in Football.
Ce tableau le prouve : Cédric est vainqueur ! Comme l'an dernier.
Here you have it
: Cedric is on top ! Just like last year.
Dimanche soir
: débriefing
de la semaine, présidé par Monique.
Sunday night :
debriefing of the week with Monique in the Chair.
Remise du Grand Prix de Font-Romeux qui synthétise les résultats de toute la semaine. Cela inclut les tournois d'Othello et de ping pong, ainsi que les parties de cartes (de “bouchon”,
plus précisément). Des points ont également été accordés à ceux qui sont arrivés en premier au petit déjeuner.
Le vainqueur est Michele.
Awarding of the Font-Romeu Grand Prix which takes into
account everything from
Othello tournaments to ping pong, to card games (“bouchon” to be
exact). Points were even awarded to the first arrived at breakfast ! Winner :
Michele.
Les principaux classements qui composent celui du Grand Prix.
The main components of the Grand Prix.
Photo de famille,
le dimanche soir, tard.
The whole family late
Sunday night.